バイリンガル


履歴等を英文表記に訳す際、行数指定がある場合、日本語表記と英語表記は同じでなくても良いような気がした。
日本語が読める人と、英語しか読めない人は当然欲しい情報が違うと思うので、より読める言語で情報を得やすい物を選択するのもアリではなかろうか。(ホームページがある物を優先するとか。)
文学の翻訳も全く同じに訳せないし、また訳さないだろう。
ただ英語にするだけでは、英語を読む人に向いていないのではないだろうか?
折角の訳を誰が読むかを考えると、選択肢として和文英文が違う事もあり得るだろうね。
あくまで選択肢として。